La intervenci�n, titulada " Retraducir el Nuevo Testamento hoy" estuvo a cargo del catedr�tico de Griego Jes�s Pel�ez del Rosal quien propuso la lectura de cinco textos del Nuevo Testamento de especial dificultad, comparando las opciones de traducci�n entre tres versiones del Nuevo Testamento: la de N�car-Colunga (a-1944), la de la Nueva Biblia Espa�ola (a. 1976) y la de la Sagrada Biblia, versi�n oficial de la Conferencia Episcopal Espa�ola (a. 2011).
Tras la lectura de cada uno de los textos, el profesor Pel�ez mostr� que tanto la versi�n de N�car-Colunga como la de la Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Espa�ola no aciertan a traducirlos bien, representando la opci�n de traducci�n acertada la versi�n del Nuevo Testamento de Juan Mateos de la Nueva Biblia Espa�ola.
Los textos objetos de an�lisis fueron los siguientes: la maldici�n de la higuera del evangelista Marcos (11,12-14; 20-22) en el que, seg�n estas traducciones, se muestra a Jes�s, maldiciendo a una higuera por no encontrar higos en ella, a pesar de no ser tiempo de higos; el del tributo al C�sar, en el que se ha basado la teor�a de los dos poderes con una frase mal traducida que ha pasado a la historia: "Dad al C�sar lo que es del C�sar y a Dios, lo que es de Dios" (Mc 12,13-17); la conocida frase del evangelio de Juan (18,36) "Mi reino no es de este mundo" , que ha hecho pensar que el reino de Jes�s pertenece a otro mundo, al m�s all�; la expresi�n de Rom 12,20: "vence el mal con el bien que as� pon�is carbones encendidos sobre la cabeza de tu enemigo", frase que no tiene sentido en castellano, as� como el final de la par�bola de los talentos del evangelio de Mateo (Mt 25, 29), que termina con esta frase: "Al que tiene se le dar� y abundar�; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitara", que as� traducida y entendida, podr�a considerarse la mejor formulaci�n del capitalismo financiero.
Para cada una de estos textos, el Profesor Pela�z ofreci� una alternativa de traducci�n, tomada del Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Espa�ola, basada en el estudio de los textos griegos originales, que resuelve la apor�a o dificultad que tienen los textos, solamente por el hecho de estar mal traducidos.
La conferencia termin� concluyendo que la versi�n del Nuevo Testamento de la Sagrada Biblia, versi�n oficial de la Conferencia Episcopal Espa�ola no es acertada en muchas de sus traducciones, habiendo vuelto a posturas tradicionales y conservadoras, ya hace tiempo superadas. Hubiese sido mejor adoptar para la liturgia la versi�n del Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Espa�ola, poni�ndola al d�a, pues �sta represent� en su tiempo y representa hoy todav�a un hito en la historia de la traducci�n de los textos del Nuevo Testamento.