Búsqueda avanzada

			
Con todas las palabras
Con la frase exacta
Con alguna de las palabras   
calendar calendar

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276
Lunes, 31 de Octubre de 2011 08:02

La necesidad de retraducir el Nuevo Testamento centr� la conferencia inaugural de un nuevo ciclo del Aula de Religi�n y Humanismo

GC/ADR
Califica este artículo
(1 voto)
Un momento de la sesión Un momento de la sesi�n GC/ADR

 La importancia que tiene volver a traducir los textos del Nuevo Testamento, de los que se han hecho en castellano unas cincuenta versiones diferentes, habiendo disponibles en el mercado del libro veinte, al menos, ha constituido el tema central de la conferencia de apertura de una nueva edici�n del ciclo que sobre "Religi�n, Humanismo y Cultura: La memoria de Europa en un mundo global" viene desarrollando el Aula de Religi�n y Humanismo de la Universidad de C�rdoba que dirige la profesora Maria Dolores Mu�oz Due�as.

 

La intervenci�n, titulada " Retraducir el Nuevo Testamento hoy" estuvo a cargo del catedr�tico de Griego Jes�s Pel�ez del Rosal quien propuso la lectura de cinco textos del Nuevo Testamento de especial dificultad, comparando las opciones de traducci�n entre tres versiones del Nuevo Testamento: la de N�car-Colunga (a-1944), la de la Nueva Biblia Espa�ola (a. 1976) y la de la Sagrada Biblia, versi�n oficial de la Conferencia Episcopal Espa�ola (a. 2011).


 Tras la lectura de cada uno de los textos, el profesor Pel�ez mostr� que tanto la versi�n de N�car-Colunga como la de la Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Espa�ola no aciertan a traducirlos bien, representando la opci�n de traducci�n  acertada la versi�n del Nuevo Testamento de Juan Mateos de la  Nueva Biblia Espa�ola.


 Los textos objetos de an�lisis fueron los siguientes: la maldici�n de la higuera del evangelista Marcos  (11,12-14; 20-22) en el que, seg�n estas traducciones,  se muestra a Jes�s, maldiciendo a una higuera por no encontrar higos en ella, a pesar de no ser tiempo de higos; el del tributo al C�sar, en el que se ha basado la teor�a de los dos poderes con una frase mal traducida que ha pasado a la historia: "Dad al C�sar lo que es del C�sar y a Dios, lo que es de Dios" (Mc 12,13-17); la conocida frase del evangelio de Juan (18,36) "Mi reino no es de este mundo" , que ha hecho pensar que el reino de Jes�s pertenece a otro mundo, al m�s all�; la expresi�n de Rom 12,20: "vence el mal con el bien que as� pon�is carbones encendidos sobre la cabeza de tu enemigo", frase que no tiene sentido en castellano, as� como el final de la par�bola de los talentos del evangelio de Mateo (Mt 25, 29), que termina con esta frase: "Al que tiene se le dar� y abundar�; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitara", que as� traducida y entendida, podr�a considerarse la mejor formulaci�n del capitalismo financiero.


 Para cada una de estos textos, el Profesor Pela�z ofreci� una alternativa de traducci�n, tomada del Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Espa�ola, basada en el estudio de los textos griegos originales, que resuelve la apor�a o dificultad que tienen los textos, solamente por el hecho de estar mal traducidos.


 La conferencia termin� concluyendo que la versi�n del Nuevo Testamento de la Sagrada Biblia, versi�n oficial  de la Conferencia Episcopal Espa�ola  no es acertada en muchas de sus traducciones, habiendo vuelto a posturas tradicionales y conservadoras, ya hace tiempo superadas. Hubiese sido mejor adoptar para la liturgia la versi�n del Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Espa�ola, poni�ndola al d�a, pues �sta represent� en su tiempo y representa hoy todav�a un hito en la historia de la traducci�n de los textos del Nuevo Testamento.