Novedades

  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana
  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana
  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana

El pasado miércoles 27 de noviembre se han celebrado las II Jornadas HumaniZarte en la Facultad de Filosofía y Letras. Nuestro Departamento ha participado, entre otros talleres, con una gymkhana sobre la cultura irlandesa titulada: "Irlanda, más allá de brujas y vampiros". Tanto el alumnado participante, como el profesorado implicado han disfrutado de una jornada cultural intensa, lúdica y educativa. Gracias a las organizadoras y a todos y a todas que lo han hecho posible.


jcr content

El pasado 21 de noviembre se celebró en el Centro Asociado de la UNED de Córdoba un seminario cuya temática giraba en torno al enfoque AICLE y la educación bilingüe e intercultural. Se trata de un seminario ya consolidado del grupo Tradit, cuya primera edición se celebró en diciembre de 2022 y cuya dirección fue asumida por su IP, la Dra. Noa Talaván. La dirección de este curso, tanto en esta edición como en la anterior, estuvo a cargo de la Dra. Pilar Rodríguez Arancón (Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, UNED) y de la Dra. Soledad Díaz Alarcón (Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación, UCO). Se ha financiado gracias al programa Humanidades a Corta Distancia de la UNED.

      Las ponencias abordaron la educación bilingüe desde una visión caleidoscópica, facilitando un rico cruce de miradas y un fructífero diálogo. El Dr. Víctor Pavón Vázquez abordó de forma magistral una temática muy relevante que se enmarca en una investigación de gran calado que se está llevando a cabo a nivel nacional, centrándose en una pregunta clave: ¿fomentan los programas bilingües la desigualdad? Concluyó que el éxito del alumnado no puede atribuirse exclusivamente al índice sociocultural, sino que es preciso contemplar diversos factores que tienen un decidido impacto en la educación bilingüe. Posteriormente, la Dra. Leonor María Martínez Serrano ofreció una esclarecedora ponencia sobre la anatomía del aprendizaje profundo, las alfabetizaciones múltiples y las estrategias de andamiaje en contextos AICLE, aportando claves esenciales para el diseño de experiencias ricas de aprendizaje para el aula bilingüe en Educación Primaria y Secundaria. Desde la Universidad Complutense de Madrid, la Dra. Ana Otto puso el foco en una etapa esencial para el desarrollo humano, la Educación Infantil, e invitó a reflexionar sobre las buenas prácticas que se están implementando actualmente en distintos sistemas educativos y contextos culturales. Por su parte, la Dra. María Elena Gómez Parra también se centró en la etapa de Educación Infantil, esbozando con gran brillantez las claves de un enfoque inédito desarrollado por ella misma, mundialmente conocido gracias a que se ha materializado en el marco del Máster Erasmus Mundus PETaL (Play, Education, Toys and Languages), que tiene el honor de liderar en la Universidad de Córdoba. Este enfoque ha supuesto una auténtica revolución en el aprendizaje y la adquisición de lenguas y culturas a través del juego y el juguete. Finalmente, el Dr. Antonio Jesús Tinedo Rodríguez compartió una experiencia de aula muy original, marcada por la interdisciplinariedad, la creatividad y el aprendizaje dialógico, en la que abogaba por la necesidad imperiosa de cultivar el enfoque AICLE en la educación universitaria y en el EEES.


  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana
  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana

El grupo de investigación “English and Related Literature” y el grupo de innovación docente GID-197 tienen el placer de invitar a quienes estén interesados a una actividad de lectura conjunta en homenaje a Paul Auster.

Link al evento: https://www.uco.es/investiga/grupos/enrelit/#newsandevents
 


IMG 3135 2024 11 04 09 09 06

Del 16 al 18 de octubre se celebró en Cabra el III Congreso Internacional Doscientos años de Don Juan Valera. Este congreso generó vías de encuentro y debate sobre la obra y la trayectoria del autor egabrense y facilitó un foro en el que exponer nuevas aportaciones científicas sobre su legado. Nuestra compañera, Pilar Botías, presentó una ponencia titulada Juan Valera y el Orientalismo: Thomas Moore traducido al español, además de presentar a varios ponentes

especialistas en Valera. Pilar fue la encargada de presentar a los primeros ponentes, dedicando antes unos minutos a hablar sobre nuestro compañero Juan de Dios Torralbo. Él fue el promotor del congreso y empezó las conversaciones con el Ayuntamiento de Cabra. El comité científico y organizador consideró oportuno dedicar unos instantes a nuestro compañero ante un teatro abarrotado y entusiasmado por la figura de Valera, la cual Juande tanto estudió.


Nos complace informaros de la conferencia que ofrecerá el profesor Dr. David Marsh  el próximo 7 de noviembre en la Facultad de Filosofía y Letras. Dr. Marsh ha estado implicado en el estudio y desarrollo del multilingüismo y educación bilingüe desde los años ochenta. Forma parte del equipo que llevó a cabo el trabajo preliminar que condujo al lanzamiento del término Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE) en 1994.Esperamos que este próximo evento os resulte de interés. ¡Os esperamos!

studying languages thinking ahead

Cartel informativo aquí


El próximo martes 5 de noviembre de 2024, a las 19:15, en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras, se celebrará la presentación de la última obra de Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, profesor del área de Filología Inglesa del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. El libro, titulado Autoras que desafían el canon. Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género, y publicado por Editorial Comares (Colección Interlingua), tiene como fin abordar la inclusión de contenidos transversales ligados con la igualdad y la coeducación en el aula de lenguas extranjeras a través de la Traducción Audiovisual Didáctica.

PRESENTACION LIBRO AUTORASTinedo, basándose en el marco de Talaván y Lertola (2022), demuestra cómo la subtitulación no solo puede mejorar las competencias lingüísticas de los estudiantes, sino también influir en su conciencia de género. Para ello, se han creado cuatro lesson plans centradas en las autoras Mary Shelley, Emily Dickinson, Jane Austen y Virginia Woolf, abordando temas como la maternidad, la sexualidad, la educación de las mujeres y la salud mental. Estos materiales están disponibles en la plataforma Tradilex, como parte del esfuerzo del grupo Tradit por reducir brechas sociales y lingüísticas en entornos digitales.

El trabajo está vinculado al Proyecto Tradilex, dirigido por la Dra. Noa Talaván Zanón, y al Proyecto FoBe, liderado por M.ª Elena Gómez Parra. Ha sido prologado por el Dr. Alberto Fernández Costales y la Dra. María Elena Gómez Parra. Además, ha recibido el sello de calidad TRADILEX (nº 0124) de la Oficina de Transferencia de la UNED.

La presentación estará a cargo de la Dra. Ana Belén Martínez López, especialista en traducción y directora de la colección Interlingua de la Editorial Comares; la Dra. M.ª Elena Gómez Parra, investigadora principal del Proyecto I+D+i FoBE (Future of Bilingual Education); la Dra. M.ª Isabel Amor Almedina, profesora del área de Educación e investigadora principal del proyecto IMPULSA2 que versa sobre igualdad. También participarán la Dra. María Luisa Rodríguez Muñoz, investigadora experta en traducción intercultural y género, y la Dra. María del Mar Ogea Pozo, especialista en Traducción Audiovisual.

Recuerda que puedes inscribirte a través de este enlace (https://forms.gle/B9SVdxGP5eFMLA2g8) en modalidad presencial o virtual síncrona. En este último caso, recibirás en tu correo un enlace el mismo día de la presentación con el que podrás ver el acto desde cualquier lugar.


4 octubre

El pasado 4 de octubre tuvo lugar en la Facultad de Filosofía y Letras la primera reunión del Club de Lectura de Terror Hexen, organizado por el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana y el Grupo de Innovación Docente GID-197.

La reunión sirvió para sentar las bases del funcionamiento del Club, así como para organizar la lectura de la novela que será objeto de discusión en la próxima reunión. El texto a tratar será Horrorstör, del escritor Grady Hendrix.


El VIII Seminario de Filología y Traducción (en su tercera edición internacional), reúne a profesores especialistas en distintos campos 
de la Filología y de la Traducción en todas sus vertientes, teóricas y aplicadas. Este seminario de formación especializada de posgrado está concebido como salida natural a los itinerarios de los másteres investigadores que dan acceso al Programa de Doctorado en Lenguas y Culturas, además de responder a las necesidades y demandas de los actuales y/o futuros doctorandos/as en relación con su carrera investigadora.

Descarga aqui el programa


El profesor Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba, ha publicado recientemente en la editorial Comares el monográfico titulado Autoras que desafían el canon. Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género (ISBN: 978-84-1369-815-1).

toc 158427 page 0001

Este volumen justifica el uso de la traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas, abordando específicamente su aplicación a productos audiovisuales, lo que se conoce como Traducción Audiovisual Didáctica (en adelante, TAD). Dentro de este campo, y basándose en el marco propuesto por Talaván y Lertola (2022), Tinedo se centra en demostrar empíricamente cómo la subtitulación puede no solo desarrollar competencias lingüísticas en el alumnado, sino también tener un impacto en su conciencia de género. Para ello, se diseñaron cuatro lesson plans centradas en cuatro autoras: Mary Shelley, Emily Dickinson, Jane Austen y Virginia Woolf. Cada unidad está basada en una autora y en un tema transversal ligado a ella: Mary Shelley y la maternidad, Emily Dickinson y la sexualidad, Jane Austen y la educación de las mujeres, y Virginia Woolf y la salud mental.

Estas lesson plans se encuentran publicadas en la plataforma Tradilex, en una clara apuesta del grupo de investigación Tradit por reducir brechas sociales y lingüísticas en entornos digitales. Esto es posible gracias a la labor del grupo Tradit de la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Asimismo, este monográfico está asociado a la producción científica del Proyecto Tradilex (PID2019-107362GA-I00), dirigido por la Dra. Noa Talaván Zanón.

El monográfico ha sido prologado por el Dr. Alberto Fernández Costales (Profesor Titular de la Universidad de Oviedo, acreditado a catedrático) y por la Dra. María Elena Gómez Parra (Catedrática del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba). Asimismo, es importante señalar que la obra ha recibido el sello de calidad TRADILEX (nº 0124) de la Oficina de Transferencia de la UNED.

A lo largo del mes de octubre, varias copias estarán a disposición de la comunidad universitaria en la biblioteca de la Facultad de Filosofía y Letras, así como en la de la Facultad de Ciencias de la Educación y Psicología.

Podrá encontrar toda la información en la página web de la editorial:

https://www.comares.com/libro/autoras-que-desafian-el-canon_158427/.


El próximo miércoles 9 de octubre de 2024, a las 19:00, en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras, se celebrará la presentación de la última obra de Noa Talaván, Catedrática de la UNED y referente internacional en el campo de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD). El libro, titulado Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education y publicado por Routledge, ofrece una visión innovadora y exhaustiva sobre cómo la TAD puede incluirse en las aulas.

Esta obra profundiza en las bases metodológicas y pedagógicas de la TAD, proponiendo modos y secuencias de enseñanza que mejoran la competencia lingüística de los estudiantes, al tiempo que potencian factores clave como la motivación, la creatividad y el uso activo de las TIC en el aula. Con ejemplos prácticos, guías y modelos de evaluación, el libro está diseñado para ser una herramienta esencial para académicos, docentes y profesionales de la educación de lenguas.

La presentación estará a cargo de Mar Ogea, docente e investigadora del área de Traducción e Interpretación de la UCO y experta de prestigio internacional en Traducción Audiovisual, y Antonio Tinedo, profesor del Departamento, quienes compartirán su visión sobre el impacto pedagógico de la obra de Noa Talaván, Jennifer Lertola y Alberto Fernández-Costales.

Este evento será una excelente oportunidad para descubrir una de las aportaciones más relevantes en la enseñanza de lenguas extranjeras y la traducción audiovisual.

Recuerda que puedes inscribirte a través de este enlace (https://forms.gle/NGHzpseqDgfFDyYo8) en modalidad presencial o virtual síncrona. En este último caso, recibirás en tu correo un enlace con el que podrás ver el acto desde cualquier lugar.

cartel NOA3

 


unidadtramitacion

Buenos días,

Uno de los objetivos del actual equipo de gobierno de nuestra universidad ha sido y es abordar nuevos ámbitos de actuación que permitan posicionar a Ucoidiomas como el centro de referencia para la comunidad universitaria y para la sociedad cordobesa en su conjunto en todo lo concerniente al aprendizaje y manejo de los idiomas. La proliferación de proyectos de investigación internacionales y el aumento del volumen de publicaciones en lengua inglesa y en otras lenguas en el seno de la UCO y en la sociedad en general hace necesario contar con ayuda especializada.

Esta necesidad no solo se debe circunscribir a presentar una oferta de servicios de traducción, interpretación o edición de textos, sino también debe abarcar ámbitos como la preparación para la asistencia a congresos internacionales y el acompañamiento lingüístico como, por ejemplo, a grupos de investigación, visitas institucionales, reuniones de trabajo, etc., en los que se requiera asistencia para la mediación lingüística.

Por todas estas razones, se ha venido trabajando intensamente para que la Universidad de Córdoba cuente con un servicio de traducción e interpretación propio de calidad que ofrezca servicios adaptados a las necesidades de todo el personal de la UCO y pertenecientes a otros ámbitos profesionales, proceso que ha desembocado en la creación de la Unidad de Traducción, Interpretación y Mediación Lingüística (UTIM) que aquí se presenta.
A través de este link se podrá acceder a la información relativa a su razón de ser, objetivos, catálogo de servicios, tarifas, etc.:

https://www.uco.es/idiomas/servicio-de-traduccion-correccion-interpretacion/

Esperamos poder contar con vuestra confianza.
Saludos cordiales,

Jesús Dorado Martín
Vicerrector de Estudios de Grado, Calidad e Innovación
Víctor Pavón Vázquez
Director de UCOidiomas


tesis mariola

El martes 10 de septiembre tuvo lugar el acto de lectura y defensa de la tesis doctoral de nuestra querida compañera Mariola Ruiz Rodríguez en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras. La tesis, titulada Representations of Lesbian Vampires in Anglophone Gothic Narratives: The Gaze from Victorian Era to Contemporary Queer, ha sido dirigida por la profesora Antonia Navarro Tejero.

¡Enhorabuena a Mariola por este gran logro!


Página 1 de 10

Dónde estamos

Información de contacto:

Facultad de Filosofía y Letras
Plaza Cardenal Salazar 3
14071, Córdoba

Teléfono: (+34) 957 21 84 27
Email: filologiainglesayalemana@uco.es